Welcome to Ryusaikan

がゆっくり流れる
琉球王朝の隠れ家

住所〒905-1141
沖縄県名護市源河1118
宿泊人数最大定員:10名様
快適人数:6~8名様
施設案内▶︎
駐車場2台
お問合せairbnbシステムより▶︎

作品説明

琉彩館は、
まるで琉球王朝時代へ
タイムスリップしたかのような、
色彩作品に囲まれた空間。

その作品の一つ一つに、
琉球の歴史と文化が
息づいています。

玄関

Entrance


結心鳳凰ゆいぐくるほうおう
yuigokorohouou

琉球王朝において、鳳凰は吉祥文様として、国王や王国の守護、平和を象徴する重要な意味を持っています。特に、紅型や漆器などの工芸品、そして聞得大君(神女の最高位)の象徴としても用いられました。

【結心鳳凰】言葉の意味▶︎

English

In the Ryukyu Kingdom, the phoenix held significant meaning as an auspicious motif, symbolizing the protection of the king and the kingdom, as well as peace. It was especially featured in traditional crafts such as bingata textiles and lacquerware, and also served as a symbol of the Kikoe-ōgimi, the highest-ranking priestess.

江戸のぼり絵巻
Edo nobori Picture scroll

琉球使節の江戸上りとは、琉球王国から江戸幕府に派遣された使節団のことです。

琉球は薩摩藩の支配下に入ると、新しい将軍の即位を祝うため、また新しい琉球国王の即位を感謝するために使節団が江戸に派遣されました。

使節団は、琉球から薩摩、長崎を経て、船で瀬戸内海を通り、大阪、京都を経由し江戸に向かいました。帰ってくるまでに約1年に及びその距離は、片道約2000kmを越える、船と徒歩の長い長い旅で途中で亡くなる人もいました。

English

The Ryukyu Envoys to Edo (known as “Edo-nobori”) were diplomatic missions sent from the Ryukyu Kingdom to the Edo Shogunate.

After coming under the control of the Satsuma Domain, the Ryukyu Kingdom dispatched envoys to Edo to offer congratulations on the accession of a new shogun, and to express gratitude for the recognition of a new Ryukyuan king.

The envoys traveled from Ryukyu through Satsuma and Nagasaki, then sailed through the Seto Inland Sea, passing through Osaka and Kyoto on their way to Edo. The journey, which took nearly a year round-trip, covered over 2,000 kilometers one way, mostly by ship and on foot. Some members of the delegation even lost their lives along the way due to the hardships of travel.

長虹天路ちょうこうてんろ
hallway

廊下の床は白・黒・赤の床材を使い、そのまま壁まで立ち上げて実際よりも長く感じるように見せています。使節団の長い長い旅路に想いを馳せて・・・

長虹天路】言葉の意味▶︎

English

The floor features white, black, and red materials that extend seamlessly up the walls, creating a visual effect that makes the space feel longer than it actually is—evoking the long, arduous journey of the Ryukyuan envoys.

紅織舞座こうしょくぶざの間

Kashikaki room


紅織舞座】言葉の意味▶︎


「かせかけ」(綛掛け)は、琉球古典舞踊の演目で、愛する人へ上質な布を織ってあげたいという女性の気持ちを表した踊りです。踊りでは、「かせ」と「枠」という小道具が用いられ、愛しい人を想う乙女心を表現します。

沖縄の方言では、「かせかけ」ではなく正確には「かしかき」と読みます。

※琉球古典舞踊とは、琉球王朝時代に琉球王や中国からの冊封使を歓待する宴で演じられた宮廷芸能

English

“Kasekake” (綛掛け) is the name of a traditional Ryukyuan classical dance. It expresses the heartfelt emotions of a woman who wishes to weave fine cloth for her beloved. In the performance, dancers use two props—the kase (a skein winder) and a waku (a frame)—to portray the tender feelings of a young woman in love.

In the Okinawan dialect, it is more accurately pronounced “Kashikaki” rather than “Kasekake.”

Note: Ryukyuan classical dance refers to the court performing arts developed during the Ryukyu Kingdom era. These dances were performed at royal banquets to welcome the king or Chinese envoys.

補足
「かせ」kase
糸を束ねたもので、紡績で糸を巻く時に用いる。
「枠」waku
糸を巻く枠のこと。

紅型花天びんがたかてんの間

Bingata room


紅型花天】言葉の意味▶︎

35枚の紅型布地を使った花天井
Flower ceiling made with Bingata fabric

琉球紅型(りゅうきゅうびんがた)とは、沖縄独特の伝統的な染物技法で、鮮やかな色彩と大胆な配色、そして自然をモチーフにした力強い意匠が特徴です。

「紅型」の「紅」は赤い色だけを示すものではなく色彩を、「型」は模様を示す言葉で、琉球王国時代、中国や東南アジアとの交易を通じて、さまざまな染織技術やデザインの影響を受け発展し、 王族や士族の衣装として愛用されてきました。

琉球紅型の模様は、王候貴族用、上級士族用、士族用、庶民用など、階級や用途によって様々な種類があります。

English

Ryukyu Bingata is a traditional dyeing technique unique to Okinawa, known for its vivid colors, bold contrasts, and powerful designs often inspired by nature.

The word “bingata” comes from “bin” (which represents color, not just red) and “gata” (meaning pattern). This art form developed during the Ryukyu Kingdom era, influenced by dyeing and weaving techniques from China and Southeast Asia through trade. Over time, it became a cherished textile used in the clothing of royalty and the warrior class.

Bingata patterns varied according to social class and purpose, with distinct styles for royalty, high-ranking officials, samurai-class individuals, and commoners.

琉球かすりデザインの襖
Ryukyu Kasuri design sliding doors

琉球かすりは、絹織物のことで、大きな特徴はおよそ600種という多彩な図柄。図柄は、生活用品や植物など身近にあるものをモチーフに作られています。

琉彩館の襖も伝統的なかすり文様の「鳥」と「五つ丸雲」を組み合わせて花をデザインしています。

English

Ryukyu Kasuri is a type of silk textile characterized by its diverse patterns—over 600 different designs. These patterns are inspired by familiar everyday objects, plants, and elements from daily life.

At Ryusaikan, the sliding doors (fusuma) feature a floral design that combines traditional kasuri motifs such as birds and the five-circle cloud (itsutsu maru kumo), showcasing the beauty of Ryukyuan craftsmanship.

朝陽の鳥
夕陽の鳥
琉彩館オリジナルかすり柄

琉景彩風りゅうけいさいふうの間

Deigo room


琉景彩風】言葉の意味▶︎


渾然一体
Konzenittai

渾然一体(こんぜんいったい)とは、別々のものが混ざり合って一つのものになることを言います。

沖縄はインドネシア・中国・日本・アメリカなど様々な国の文化を取り込んで独自の文化を築き上げてきました。

そんな沖縄文化を示すのにぴったりの言葉だと思い選びました。  また、県内外のプロジェクトメンバーさんが一緒になって作り上げたこの琉彩館にもピッタリな言葉です。

English

“Konzen Ittai” is a Japanese expression that means “distinct elements blending seamlessly into one unified whole.”

Okinawa has developed its own unique culture by absorbing influences from various countries, including Indonesia, China, Japan, and the United States.
I chose this phrase because it perfectly captures the essence of Okinawan culture.

It also beautifully reflects the spirit of Ryusaikan, a place brought to life through the collaboration of project members from both within and outside the prefecture.

風景画の襖
Landscape painting

襖は沖縄の風景画。屋敷を取り囲む大きなフクギの木、立ち並ぶ赤瓦の隙間から見える青い海、爽やかな空に映えるデイゴの赤。懐かしい沖縄の風景を描き、それをプリントして襖に仕立てました。

English

The fusuma (sliding doors) feature a landscape painting of Okinawa.
They depict nostalgic scenes such as large fukugi trees surrounding a traditional home, glimpses of the blue sea through rows of red-tiled roofs, and the vivid red blossoms of deigo trees standing out against the clear, refreshing sky.
These cherished Okinawan landscapes were captured in an original painting, which was then printed and crafted into the fusuma.

天井の風呂敷
Furoshiki

沖縄のファッションデザイナーYoKang(ヨーカン)さんのデザインの風呂敷。首里城、龍、鳳凰、デイゴ、赤瓦など沖縄を象徴するモチーフが描かれています。

English

This furoshiki (wrapping cloth) was designed by Okinawan fashion designer YoKang.
It features iconic Okinawan motifs such as Shurijo Castledragonsphoenixesdeigo flowers, and red-tiled roofs, beautifully woven together in a vibrant and symbolic design.

玉冠玉楼ぎょくかんぎょくろうの間

Oukan room


玉冠玉楼】言葉の意味▶︎

玉冠
crown

 冠には王の権威を示すために金や銀、珊瑚など7種類の飾玉が施され、寄贈されたあと金簪に王位を象徴する「龍」の文様を刻み込んだ琉球独自のもので、当時の職人の技術の高さを伺い知ることができます。

※琉彩館の壁面にある王冠は、サイズ・デザイン違いのボタンを散りばめることで可愛らしく親しみが湧くようなデザインにしました。

English

The royal crown was adorned with seven types of decorative beads made from gold, silver, coral, and other materials to symbolize the king’s authority. After it was presented, a gold hairpin was engraved with a dragon motif, representing royal power—an original Ryukyuan design that showcases the exceptional craftsmanship of the time.

※The crown displayed on the wall at Ryusaikan is a charming reinterpretation, designed to feel more approachable by incorporating buttons of various sizes and styles, creating a playful and friendly impression.

紅型衣装
Bingata costume

王家のみに許された格調高き黄色の紅型衣装。琉球を象徴する鮮やかな紅型衣裳も展示しています。若い王族が着用した正装衣裳です。

English

On display is a formal yellow Bingata robe, a prestigious color that was reserved exclusively for the royal family.
This vibrant garment, symbolic of the Ryukyu Kingdom, was worn by young royals as part of their official attire.

琉宮紅殿りゅうぐうこうでんの間

Ryukyu pavilions


琉宮紅殿】言葉の意味▶︎


深紅の東屋
Crimson pavilion

首里城のような中国色の強いダイニングを作りたいと思い、深紅の東屋を作り、そこに天板や座面に大理石が使われた中国家具を設置。

また、同じ深紅の天蓋をつけることで、囲われた安心感のある空間に。

English

Inspired by the rich Chinese influence of Shurijo Castle, we created a dining space with a deep crimson pavilion as its focal point.
Chinese-style furniture featuring marble tabletops and seats was placed within, enhancing the elegant atmosphere.

A matching crimson canopy was added above, creating a sense of intimacy and comfort—an enclosed space that feels both regal and welcoming.

几帳風カーテン
Curtain

几帳は日本の伝統的な調度品で間仕切りや目隠し、風よけなど様々な用途で使用されていた。

その几帳風に作り込んだカーテン。上部は連結しているので、カーテンのように開閉ができる。一枚ずつ紅型のパイピングを施し沖縄テイストも盛り込んだ。赤と白の布地の幅を全て違わせることで紅白の垂れ幕とは異なるリズム感を出している。

English

“Kicho” is a traditional Japanese folding screen, historically used as a room divider, privacy screen, or windbreaker.

This curtain was designed in the style of a kicho. The upper part is connected, allowing it to open and close like a modern curtain.
Each panel is accented with Bingata piping, adding a distinctly Okinawan touch.
By intentionally varying the width of the red and white fabric panels, the design creates a rhythmic visual flow that sets it apart from conventional red-and-white ceremonial drapes.

デザインクロス
Design cloth

琉彩館が誕生した『古民家再生プロジェクト』のメンバーや現場監督などの姓名を一つづつばらして散りばめた壁装飾。

English

This wall decoration features the names of the members and site supervisors involved in the creation of Ryusaikan, born from the Traditional House Restoration Project.
Each first and last name has been separated and scattered throughout the design, symbolizing the many hands and hearts that came together to bring this space to life.

from 空間デザイナー
Design SP41 代表 稲山聖子